Se Robin Hood diventa Robin des Bois cioè Robin dei Boschi

robindessiccome ogni generazione deve avere il suo robin hood sennò non può dirsi abbastanza rovinata (kevin costner, russel crowe, gente così) è da poco uscito l’ennesimo remake, come ben sappiamo.
sapete come lo chiamano -da quel dì, a dire il vero- qui a francia robin hood?
robin des bois.

dobbiamo dire che se c’è qualcuno al mondo che batte gli omini italiani che traducono i titoli dei film stranieri abbrutendoli, questi sono proprio gli omini francesi che traducono i titoli dei film. o dei telefilm.

agencealerteavete presente a-team, che ora proprio ora è nelle sale?
qui si chiama, come il telefilm anni ’80, l’agence tous risques.
e baywatch? alerte à malibu.
lost? les disparus.
e.r.? urgences.

 

 

les expertsma il caso più esilarante è csi e i relativi spin off.
csi infatti diventa les experts, mentre csi new york diventa les experts-manhattan (ma non potevano lasciare new york? no).

ci sono anche i telefilm italiani.
tutti ricordiamo distretto di polizia, ai tempi della prima serie con isabella ferrari che interpretava giovanna scalise. la traduzione francese è: giovanna, commissaire. ma la scalise alla fine della seconda serie viene sostituita da giulia corsi-claudia pandolfi. e infatti i francesi si adeguano: julia corsi, commissaire.

non ho mai capito l’esigenza di tutta questa fatica. ma bastah!

11 Replies to “Se Robin Hood diventa Robin des Bois cioè Robin dei Boschi”

  1. A la Maison Blanche (The West Wing).
    Intanto su Rai3 dopo Blob va in onda una serie francese che si chiama Seconde Chance. Ah ah !
    Greis

  2. Ho appena sentito il commento a Spagna-Svizzera (LOL)  della Gialappa's e i loro ospiti spagnoli (Sergio Muniz e un'altra modella/valletta che non ricordo) dicevano che anche lì A-team e Baywatch avevano una traduzione spagnola (e non mi ricordo nemmeno quella). Però loro almeno avevano la scusa del franchismo!

    Adesso che ci penso, se non sbaglio pure Lost è "Perdidos". Propongo un derby Francia-Spagna, purché se magna!

  3. prima di dare la palma di "peggiori traduttori di titoli di film" ci devi dire come hanno tradotto Eternal Sunshine for the Spotless Mind (da noi Se mi Lasci ti Cancello, titolo vomitevole)!
    pampero

  4. Robin de bua è fantastico! XD

    Ora occorre che tu ci dica pure altri famosi del passato. Chessò Il Padrino, Easy Rider o Le Iene.

    Tre posson bastare? Sì dai.

    Manu

  5. Ah-ah, quindi non conosci la loi Toubon? Quando la proposero in Italia si gridò (giustamente) al fascismo, là invece hanno pure rilanciato inventando "l'eccezione francese". Lo sciovinismo non si improvvisa…

  6. Eternal sunshine è rimasto uguale, non dimentichiamo che Michel Gondry, il regista, è nato in Francia ma ha l'abitudine da anni di collaborare con artisti anglofoni. Secondo me s'è ben assicurato che i compatrioti non stravolgessero il suo magnifico titolo.
    Greis

  7. *Greis: la maison blanche NON si può sentire. orrore.

    *Poggy: sì gli spagnoli non scherzano manco loro. quando seppi di PERDIDOS mi misi a pregare per loro: poverini

    *Pampero: ti ha risposto più giù la Greis. La francofonia di Gondry credo sia determinante. deciso: loro sono meglio

    *Manu: ti farò sapere 😉

    *Belg: no, non conoscevo la loi. vabbè qui ci inoltriamo in un portone spalancato fatto di ordinateur e minchiate di questo tipo. i francofoni sanno essere vettori di rara ottusità, sometimes

    *Yet: pettirosso non andare via

  8. non centra una mazza ma per me l'unico vero robin hood è quello in calzamaglia.
    we're men, we're men in tights!
    stizzofrenica

  9. Sono troppo ridicoli con questa storia dell'adattamento in lingua. Non si puote in modo alcuno, mon dieu!

    Ilaria

  10. * Manu

    Le parrain
    Easy Rider
    Reservoir Dogs

    Come vedi sono meno ridicoli di noi.
    Ad esempio non hanno stravolto un titolo senza/pieno di significato come Reservoir Dogs.

    Comunque, scelta sbagliata dei titoli, tranne easy rider.
    Bisogna andare a vedere come hanno tradotto titoli che non andavano tradotti, come, che so, "Patch Adams" che diventa "Docteur Patch" (perchè? che bisogno ce n'era?) o "Grindhouse – Death proof", da noi "a prova di morte", che da loro diventa "Boulevard de la mort". (perchè? che bisogno ce n'era?)

    enri kröger

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *