Le peggiori traduzioni di titoli: tipo il nuovo romanzo di Nick Hornby, Tutta un’altra musica (ovvero Juliet, Naked)

siccome a italia nick hornby è “quello che scrive libri di e su musica”, la casa editrice guanda ha ben pensato di tradurre l’ultimo romanzo dello scrittore inglese, “juliet, naked” con il titolo “tutta un’altra musica”.
riuscirà mai l’industria culturale italiana a sottrarsi agli imperativi -lettore! spettatore! fruitore! stupido! soldi!-?
no.
Tuttajuliet naked(1)julietnaked

“juliet, naked” ha senso in quanto ha a che fare con l’oggetto narrativo. è un titolo che rende il libro unico e specifico. “tutta un’altra musica” invece può essere qualsiasi *cosa*, dal messaggio che pubblicizza un formaggio spalmabile a un lubrificante per macchine e non solo. è un titolo banale e banalizzante.

tra l’altro,
volendo fare il giochino “traduzione più scema di titoli”, viene facile facile quella relativa ai film: “se mi lasci ti cancello” e “non drammatizziamo, è solo una questione di corna” mi sembra siano indiscutibilmente i peggiori. per quanto riguarda i libri non me ne viene in mente nessuno: non so perché ma intanto ci pens-

 

20 Replies to “Le peggiori traduzioni di titoli: tipo il nuovo romanzo di Nick Hornby, Tutta un’altra musica (ovvero Juliet, Naked)”

  1. Da fan di Julie Andrews, ho ancora un conto aperto con chi ha tradotto The sound of music Tutti insieme appassionatamente.

  2. Per esempio… Il giovane Holden?

    Ma poi… vogliamo parlare di E alla fine arriva mamma?
    Come se Friends l’avessero tradotto Amici.

    :O

  3. E "Ti presento i miei" per "Arrested Development". Poi si chiedono perchè certe serie tv non se le fila nessuno.

    😉

  4. *Matta: sono a due/terzi e mi sto divertendo molto. ottimi personaggi e ottimo anche l’intreccio. finora è un sì. se ti piace hornby dovrebbe piacerti anche questo.

    *Watkin: quando l’ho scoperto, cioè due mesi fa che a parigi davano un musical tratto dal film, sono rimasto così: —–

    *Virgh: ne parlavo giusto ieri, de il giovane holden. lì in effetti sono andati sul facilotto, ma la traduzione di catcher in the rye era oggettivamente complicata.
    io prenderei quello che ha deciso e quello che ha pensato la traduzione "e alla fine arriva mamma" e non so che gli farei.

    *4: esattamente il motivo per cui non ho mai visto arrested development. e anche il motivo per cui non vidi mai "una mamma per amica". titolo idiota per una serie invece molto ma molto carina. gilmore girls tra l’altro era facile facile. boh.

  5. A parte che vorrei assolutamente quotare Watkin perche’ Tutti Insieme Appassionatamente e’ troppo il mio nuovo film di culto dopo averlo visto per la prima volta nelle vacanze di Natale….contribuisco anch’io ai numerosi esempi dicendo che adesso sto leggendo in italiano La Famiglia Winshaw di Johnatan Coe…che poi ho scoperto intitolarsi in inglese What a Carve up. Ora il buon palbi ammette di non essere proprio sicuro sicuro di cosa vuol dire What a Carve Up ma esclude che voglia dire la Famiglia Winshaw

    palbi

  6. Cito due film con Bill Murray.

    "Ricomincio da capo", traduzione esplicativa per i beoti che vedranno "Groundhog day". La traduzione letteraria sarebbe stata accettabile.

    E poi il terribile "SOS Fantasmi", traduzione dell’intraducibile (si deve dire) "Scrooged".

    Del 2009 vorrei invece dare un titolo che cambia del tutto il senso.
    "Ti amerò sempre", traduzione di "Il y a longtemps que je t’aime"

  7. *Yet: arrogante, nel senso che si arroga

    *Stiui: e le apparizioni 🙂

    *Watkin: complimenti signor Watkin! Lei è il nostro nuovo SuperCampione di Telemike nella categoria "Tutti insieme appassionatamente" e ha appena vinto cento milioni in gettoni d’oro! Watkin: grazie, signor Mike 😀
     quando ancora c’erano i supercampioni tematici

    *Palbi: la famiglia ah la famiglia. se scoperchiamo quel vaso chissà cosa ne esce (tipo la famiglia bradford, ad esempio)

    *Prof: il mio film preferito del decennio, visto dieci volte almeno

    *Axl: che orrore. a proposito di sovvertimento di senso totale o parziale rilancio con: tutti i battiti del mio cuore che era De battre mon cœur s’est arrêté

  8. zizi, concordo..io e un mio amico ci divertiamo spesso ( siamo divoratori di film e telefilm) a vedere che cosa combinano i brrrravissimi traduttori Italiani…un esempio: guardavo un trailer in lingua originale(in inglese) la donna urlava: wake me up!! make me up!! -che col film aveva anche senso- e i sottotitoli in italiano sotto recitavano: aiutamiii! aiutamiii!! …uguale no?!

    sempre more perplessa…

    trix

    ps:visto che caro tfm sai sssempre tutto, per caso sapresti dirmi perchè hanno interrotto la serie: blood ties?? ok..telefilm di serie b…ma mi ci ero affezionata ç_ç

  9. *trix: i telefilm canadesi non sono il mio forte. però ho indagato per te. lo hanno chiuso all’improvviso per motivi imprecisati. di solito ci sono soldi di mezzo nel senso di bassi ascolti e/o problemi produttivi

  10. sparare sugli adattamenti italiani è come crivellare di colpi bambi, ma io ci sono proprio delle cose che non capisco. per esempio, (500) days of summer, che c’è il gioco di parole perchè la protagonista si chiama summer, e allora loro in italiano mi cambiano il nome della protagonista in sole, e tu pensi: intitoleranno il film (500) giorni di sole. no. il film lo intitolano (500) giorni insieme.
    io non capisco.

    ah, anche il precedente di hornby si intitola "slam" e in italiano è diventato "tutto per una ragazza". fa’ te.

  11. *Naima: a me bambi è sempre stat* sul cazzo. slam non l’ho citato per non appesantire. mi mancava la storia di summer e di sole. cazzo, si chiama summer? e lascia summer!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *