Occupe-toi de tes oignons

 

 

La prossima settimana, qui in Francia, esce nelle sale Scialla!, la graziosa commedia di Francesco Bruni del 2011. Il titolo è rimasto uguale. Scialla!, appunto. Ma Scialla! già in originale aveva un sottotitolo esplicativo per i non romanoudenti o i non frequentatori di talent: Stai sereno.

 

Qui, che di solito il sottotitolo glielo appiccicano SEMPRE (quando non traducono il titolo, cioè il resto di SEMPRE), capirai, non gli è parso vero. Scialla! (Stai sereno) è diventato quindi Scialla! (Joue-la cool!).

 

Joue-la cool: mi rivolgo ai francofoni all’ascolto che stanno già rotolandosi a terra. Lo so, LO SO:  MDR, per sempre. Di seguito la bande annonce sottotitolata, da cui si evince che:

 

 

INTERROGAZIONE = INTERRO (pronuncia ‘anterrò’)
HO FATTO SEGA = J’AI SÉCHÉ (super LoL)
PISCHELLE = FILLES (ehm)
MA SARANNO CAZZI MIA = OCCUPE-TOI DE TES OIGNONS (ma pensa alle tue cipolle)
(oignon in slang vuol dire anche ‘anus’ e non c’è bisogno di tradurre, vero?)

 

 

 

 

 

Mi sa che vado a rivederlo solo per godere di questi carpiati dal romanesco allo slang francese senza passare dall’italiano, non sia mai.

 

 

4 Replies to “Occupe-toi de tes oignons”

  1. Ma attenzione alle cipolle (un po’ di pedanteria):

    ” dans le centre de la France, une marque d’indépendance des femmes était leur droit de cultiver un coin de jardin où elles faisaient pousser des oignons avant d’aller les vendre sur le marché pour se faire un peu d’argent de poche. Il était donc courant d’entendre les hommes dire aux femmes qui voulaient imprudemment se mêler de leurs affaires “occupe-toi de tes oignons” ou bien “ce n’est pas tes oignons”.”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *