TuttoFaMedia

L'essai, l'assai

27

Fringe doppiato su Italia Uno. Risate.

 

italia uno sta trasmettendo, right here right now e in prima visione, il pilot di fringe (sì, avete capito bene: 1×01). quasi due anni dopo la messa in onda americana. quando si dice: stare sul pezzo.

ma non è questo il punto. il punto è il doppiaggio. allora uno a questo punto dice: i doppiatori italiani sono bravissimi. infatti. il problema però è che sono sempre gli stessi. e così assistiamo a delle aberranti situazioni.

esempio. olivia dunham -FBI! DON’T MOVE!- la biondina tutta vita che non sorride manco se la paghi, è doppiata da eleonora de angelis, cioè rachel di friends, per dirne una. broyles -philip broyles, nonchè abandon paurosissimo di lost- invece è doppiato da simone mori, cioè ross di friends. broyles! ross!

capite? capite! capite? prima c’è stato un dialogo tra olivia e broyles. ho chiuso gli occhi e per un attimo ero al central perk con gunther e janice. ci mancava solo che entrava phoebe buffet e si metteva a cantare gatto rognoso. aspettate aspett- noh! ASTRID è PHOEBE!

confermo e accendo: il pilot di fringe è uno dei punti più alti mai toccati da uno show televisivo.

Fringetelefilm

TuttoFaMedia • marzo 9


Previous Post

Next Post

Comments

  1. utente anonimo marzo 9 - 22:59

    Il padre dell'amico di Dawson (cit.) è doppiato da Carlo Valli che, personalmente, ricordo come doppiatore del padre di Dharma (di Dharma & Greg), un hippie fumato che parla di complotti e cose del genere.
    Qui parla delle stesse cose e io ho paura di girarmi per vedere.
    (infatti ho il tf come sottofondo… finite le Casalinghe e i Fratelli/Sorelle, in attesa di Castle e di SVU, per me il martedì è terra morta)
    ;-)

  2. paturniosa marzo 9 - 23:17

    io da quando mi sono affrancatada giuppy izzo sono una donna migliore.
    e meredith grey è meno irritante!

  3. senzaprogetto marzo 9 - 23:28

    L'abominio di Gloria in italiano! Perchè lo fai passare in secondo piano! Sofia Vergara! Gloria! In! Italiano! Ma che, non parlava già abbastanza in italiano senza doppiaggio??

  4. utente anonimo marzo 9 - 23:33

    ho riso per 2 minuti e poi ho girato!!!il culmine è stato walter bishop con la voce di robin williams!!!

  5. TuttoFaMedia marzo 10 - 00:42

    *1: il padre dell'amico smart di doson scemo? ah sì. ricordo perfettamente il padre di dharma. che bel telefilm, quello. p.s. chi sei?

    *Pattie: hai visto? eh? giuppyzzo ormai è out. per lei miss italia is ovah

    *Esseppina: noooooooh non ne voglio sapere niente. voglio mantenere integro il ricordo di sofia vergara. ahaha che poi sofia vergara quando parla lei non abbisogno di sottotitoli e mi fa sentire better person

    *4: ah pure!

  6. NoodlesD marzo 10 - 03:21

    Non ho visto il pilot in tv… mi sarebbe piaciuto assistere ad altri scempi italici (certo due anni dopo…).
    A me Fringe piace molto ma spesso lo trovo un po' troppo derivativo (quando addirittura plagiaro) da X files. E in troppi episodi cacchio pare che Walter trova le soluzioni per terra. decine di anni e nessuno ci ha capito un'acca, arriva lui e in mezza giornata capisce tutto grazie a un'intuizione…

  7. utente anonimo marzo 10 - 05:00

    eh finalmente qualcuno che lo dice!
    Ma io ci andrei giu' anche + duro. Il problema dei doppiatori italiani e' che mediamente ci mettono l'impeto dell'impiegato delle poste. Non so se e' perche' lavorano con ritmi da turnisti, non so perche' dopo tanti anni che i nomi sono sempre quelli si sono stufati ma il risultato e' che – seppur tecnicamente ineccepibili – sono insfangabili

    palbi

  8. paturniosa marzo 10 - 09:12

    TFM il commento 1 credo faccia riferimento al tristissimo spot che Italia 1 (la TV gggiovane) ha usato per pubblicizzare fringe:
    musica d'atmosfera…
    voce drammatica (che recita):
    Che fine ha fatto l'amico di doson…?
    Praticamente per i geni di Italia 1 Fringe è uno spin-off di dosoncric…
    Sarebbe come se per pubblicizzare la buona moglie dicessero:
    Mr Big è finito in carcere (oddio, se lo fanno voglio i diritti)

  9. IlariI marzo 10 - 11:37

    No dai veramente hanno detto quella cosa dell'amico di Doson???
    comunque, anche io ormai sono libera dal doppiaggio e quando lo becco è sempre fastidioso. tipo Sky che ha in programmazione varie cose che seguo(tipo Grey's, adesso Glee e Modern family) e voce di Giuppy Izzo a parte,ci sono cose assurde, che vi elenco per contribuire alla causa
    - la voce di Kurt, roba da parodia
    - pronunciano Puck come si scrive, con la U
    - Rachel ha la voce da 30enne
    - orribile vocetta di Owen in Grey's
    ma il peggio del peggio è Modern family. io sono in pari con l'originale ma l'altra sera lo stava vedendo mia mamma e mi sono aggregata. era l'episodio in cui sono tutti a vedere la partita da Jay e Claire e Gloria litigano
    - voce da soap opera di Phil
    - potete immaginare le voci di Cam e Mitch
    - Gloria parla tipo telenovela argentina, tra l'altro con ispanismi sbagliati(tipo por e non para per introdurre le proposizioni finali)
    - voci insulse dei ragazzini e di Jay
    risultato: non fa ridere, è lenta e noiosa

  10. paturniosa marzo 10 - 11:41

    Lo giuro sul canguro! Lo spot è così ed è di una tristezza esasperante!
    Io ho visto per sbaglio una puntata di Big Bang Theory doppiata e il mitico Sheldon non faceva ridere.
    Con questa storia dei doppiatori più bravi del mondoormai ci hanno stufato.
    Ecco!
    Sottotitoli forever!

  11. IlariI marzo 10 - 11:52

    verissimo! The big bang theory, il peggior doppiaggio ever!!! Sheldon ha una voce che pare Dan di Gossip Girl!!( pure GG fa abbastanza schifo doppiato, ma lì dipende anche dal fatto che gli attori sono negati in partenza. hanno tradotto "I'm Chuck Bass" con "Mi chiamo Chuck Bass", pazzesco

  12. TuttoFaMedia marzo 10 - 11:57

    *Noodles: quoto in pieno il derivativo. e quoto anche il walter deus ex machina. la genialata di fringe -almeno per me- è stata farmi hamare i personaggi. alla follia, proprio. e poi sono proprio curioso di scoprire che si inventano per il finale della seconda stagione.

    *Palbi: quoto in pieno "insfangabili". mi piace, lo userò spesso. comunque voto per: turnisti, sì

    *Pattie: ma veramente dici? stiamo alla frutta. ora cerco il video, qui bisogna alzarci una bella polemica! :) grazie della segnalazione, preziosa come sempre la nostra inviata dal fronte della realtà gggiovane

    *Ilari: no vabbè gli ispanismi sbagliati! il punto è proprio quello: snaturano un prodotto e se ne fregano. come how i met o big bang. due palle mostruose in italiano

  13. Virginiamanda marzo 10 - 12:45

    (Ora scrivo un post di protesta, un protepost)
    Dunque, la questione non è doppiaggio si doppiaggio no, il povero doppiatore fa il suo onesto lavoro con un testo davanti da recitare.
    Il problema è di chi scrive quel testo, ovvero di chi traduce.
    Il doppiatore è l'ultima ruota del carro e pure quello che ci mette la voce ed il nome.
    (Solidarietà al compagno doppiatore!)

  14. Lord79 marzo 10 - 13:21

    Questa cosa dei doppiatori di Friends che ce li ritroviamo ovunque disturba a morte anche me. Voglio dire, dopo dieci stagioni per me ormai siete segnati… parlate in falsetto, respirate l'elio, fate qualcosa di diverso in modo che non vi si riconosca!!
    Un po' come il ragazzino  de ll mio amico Ultraman, voglio dire… Jerry O'Connell per me ha chiuso la sua carriera quando ha messo nel cassetto le bombolette spry per direzionare il volo.

    Comunque non c'entra nulla… ma vorrei l'opinione di un esperto di telefilm come te per quanto riguarda The Vampire Diaries. Io ci ho perso la testa e mi son sparato tutti gli episodi disponibili in tre serate.

  15. utente anonimo marzo 10 - 14:43

    Il primo commento è di New_AMZ, cioè io, interessato a capire come ci si logga in questo blog.
    Per quanto riguarda la frase che non hai capito, era giusta la spiegazione di  "paturniosa".

  16. utente anonimo marzo 10 - 14:46

    E che dire della doppiatrice di Eva Longoria in Desperate housewives?
    E' la stessa che ha doppiato la scimmia Terk in Tarzan. Ebbene, faccio molta fatica quando vedo le Casalinghe a non pensare ad una scimmia quando la Longoria parla.
    ;-)

  17. utente anonimo marzo 10 - 14:47

    Scimmia = Eva Longoria, era sempre un commento di New_AMZ
    ;-)

  18. TuttoFaMedia marzo 10 - 14:50

    *Virgh: e allora risaliamo la catena alimentare fino ai responsabili di rete che danno ordini alle case di doppiaggio che danno ordini agli schiavetti. oh!

    *Lord: Vampire è uno dei prossimi in lista. so che c'è boone, ovvero la prima vittima di quel paranazistoide di gionlòc. concordo su jerry. quando lo vedo a crossing jordan -cioè quando per sbaglio cambio canale- penso sempre a come cominciavano i miei pomeriggi alle 1430

    *New: ecco. comunque c'è una corrente di pensiero che sostiene che eva longoria sia brutta e che sia l'anello di congiunzione tra un primate e l'essere umano. per dire.

  19. TuttoFaMedia marzo 10 - 14:51

    *Comunque pattie se ci sei, volevo dire che "paturniosa" tra virgolette è stupendo. Grande New!

  20. senzaprogetto marzo 10 - 15:39

    Gloria in italiano!

    No vabbè. Scusate.

  21. paturniosa marzo 10 - 17:25

    "paturniosa" tra virgolette è bello, è un modo di chiamare che da' del lei
    caro New-AMZ qui tutti mi danno del tu che io son l'inviata gggiovane e mi chiamano la pattie (ma io TRL nollo guardo)

  22. utente anonimo marzo 11 - 11:53

    grazie, grazie, grazie di esserci!! sei la mia consolazione…nessuno poteva capire tra i miei conoscenti!! non l'ho nemmeno guardato, perchè mi venivano i brividi a ogni battuta! e la voce di Pitaaaar?? sembra un ragazzino di 16 anni!! non è più pecey witter! è cresciuuuutooo!!! aaarghh! e poi per il vocione di broyles ne volevo uno altrettanto roco e cavernoso!

    trix

  23. TuttoFaMedia marzo 11 - 13:21

    *Esseppina: ahah quanto vorrei condividere con te questi momenti

    *Pattie: anche perché TRL non esiste più. mi dicono.

    *Trix: ma infatti, ma io dico, no? ma almeno fate i provini per le parti, non è che potete distribuire i doppiatori alla cazzo di cane, eh

  24. utente anonimo marzo 17 - 18:08

    ciao, ma nessuno parla del doppiaggio di Peter bishop (Joshua Jackson) perchè non è stato fatto da Nanni Baldini come in Dawson's Creek ?
    Personalmente adoravo la voce di Nanni e trovavo che stava benissimo con il "Corpo" di Joshua.
    Non mi ci trovo con una voce diversa.

  25. TuttoFaMedia marzo 18 - 15:47

    *Concordo. La voce di Nanni Baldini ci stava bene su Pesi. O forse eravamo solo abituati. anche perché Baldini ha doppiato Jack di Will e Grace. Non so se hai presente. Bravo è bravo, comunque

  26. Berio dicembre 12 - 01:39

    No ragazzi davvero..arrivo con due anni di ritardo, ma ho iniziato a guardare Fringe in Canada, son tornato qui in Italia e mi vergogno per quello che ho sentito!non potevo non scrivere nulla..fossi J.J.Abrams li denuncerei subito!ma come si fa a mettere certe voci a personaggi totalmente opposti?hanno rovinato la serie tv in modo più assoluto. Azzeccatissimo il post, Broyles che nell’originale è un sergente robotico nella versione italiana sembra un cagnolino bastonato..per non parlare di Olivia…che vergogna..come si fa a lavorare in questo modo..e meno male che siamo uno dei Paesi padre del Cinema..

  27. TuttoFaMedia dicembre 12 - 11:20

    *berio: eh lo so, è come vedere un video di Bob Dylan che canta doppiato da uno sconosciuto (dico Bob tanto per dire)

Lascia un Commento

Your email address will not be published / Required fields are marked *

È possibile utilizzare questi tag ed attributi XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>